נגישות - ניגודיות גבוהה
תמונת עמוד בלוג

הבלוג

תרגום האתר לשפות שונות

לאחרונה יוצא לי הרבה להיתקל בפוסטים שאנשים שואלים ברשת החברתית של פייסבוק בקבוצות השונות והמגוונות בתחום בו אני עוסק בנושא של תרגום האתר לשפות שונות איך בדיוק לתרגם את האתר לשפות שונות, אז במאמר הזה אני נותן את התשובה והתשובה כמובן מתחלקת למספר סעיפים או שלבים בהיערכות של תרגום האתר:

אין לסמוך בכלל על כלים אוטומטים

זה הדבר הראשון, כשם הכותרת אין לסמוך בכלל על כלים אוטומטים. כאשר אנו מעוניינים להפוך את האתר שלנו לרב-לשוני (או בעברית פשוטה : בשפות שונות) עלינו להיערך בהתאם ולהכין מבעוד מועד את הטקסט הנדרש, כלומר אי אפשר לעשות העתק-הדבק לטקסט בעברית ולהדביק אותו בג'נרטור (מחולל אוטומטי) של גוגל טרנסלייט ולתת לו שיתרגם את כל המאמר לשפה הרצויה. בגלל ששפת מכונה לא יודעת תחביר וקישוריות בין מילה למילה כמו שאנחנו בני האדם מדברים ביום-יום.

מה שגוגל טרנסלייט (ומחוללים נוספים ברשת) עושים למעשה זה תרגום של מילה פר מילה ולכן מבחינת זרימת הטקסט באופן שאדם שחי במדינה אליה הטקסט מתורגם יוצא או יצא מקולקל ו/או מוזר משהו במידת מה.

אנחנו עדיין לא נמצאים בתקופה כזאת עתידנית כפי שאנו רואים בסרטי המדע הבדיוני או בסדרות המדע בדיוני (או הגיבורי על) שאנו פונים בצורה קולית ואז ראש וירטואלי (למעשה מחשב) משיב לנו באותו האופן בו אנו מדברים, גם תחבירית וגם באופן של מילות קישור בצורה חלקה כפי שאנו בני האנוש מדברים. אולי אבל ממש אולי…בעוד כמה שנים טובות.

ילדה רובוט מאמר תרגום האתר לשפות שונות

קרדיט : Image by Gerd Altmann from Pixabay

אז מה עושים בעצם?

יש 2 אפשרויות – האחת אכן לתרגם את הטקסט במחולל כמו גוגל טרנסלייט ולאחר מכן להביא לאדם שדובר כשפת אם את השפה הרצויה שיבצע למעשה הגהה נורמלית לטקסט ויכין את הטקסט עם תחביר נכון וראוי ל"דיבור" לכשיסיים (או הדוברת תסיים) להגות את הטקסט רק אז יהיה אפשר לבחור את כל הטקסט שהוכן מבעוד מועד ולעשות העתק הדבק אל האתר.

האפשרות השנייה היא למעשה להכין את הטקסט ביחד עם הדובר/ת השפה הרצויה מלכתחילה ואז תוך כדי מבצעים גם את פעולת ההגהה , יושבים שני אנשים על טקסט אחד האחד כותב השני מתקן ויוצר את פעולת ההגהה בטקסט והכל נוצר בפעם אחת מבלי לשלוח ולהחזיר ושינויים ותיקונים. ושתי השיטות למעשה לדעתי הן הכי טובות והכי מאורגנות.

מה הם הכלים שעומדים לרשותנו עבור האתר ?

ישנם 3 "כלים" או תוספים שאנחנו יכולים להחליט עבור תרגום האתר , אלו למעשה תוספים ומהשניים הראשונים שאני מזכיר פה במאמר יש לבחור אחד מהם זה או זה או זה אבל ממש לא מומלץ לעבוד עם שניהם יחדיו. אז הראשון שאמליץ עליו (ועם תוסף זה אני גם עובד עבור יצירת אתרי מרובי שפות) זהו תוסף לתרגום האתר שנקרא "פולילנג" ( קישור לאתר החברה ) – התוסף הוא מאוד קל להבנה , ידידותי מאוד וקל מאוד להסתדר איתו , ומתאים מאוד לאתרי תדמית ( כמו שאני מפתח ) , דפי נחיתה , מיני-סייטים וכיו"ב. כמו שאומרים אתרים קלילים.

התוסף לא מתרגם אוטומטית את התכנים אלא יוצר עותק של אותו עמוד או פוסט על מנת שמנהל האתר יהיה מסוגל לתרגם אותו ידנית.
לאחר התקנת התוסף יש אפשרות "להתאים" את התוסף למערכת (או במילה המקצועית לקנפג) בצורה ידנית או באמצעות אשף שמוביל אתכם מספר צעדים פשוטים.
לאחר ההתאמה (קינפוג התוסף במערכת) יש לוודא כי קיים באתר עמוד בית בשפה הקיימת (נגיד עברית) ויש להגדיר אותו בכוכב ע"מ שהתוסף ידע שקיים עמוד בית דיפולטיבי. ( יש לציין שבלי קשר לתוסף יש לוודא מלכתחילה כי מוגדר בניהול עמוד ראשי סטטי , בתפריט צד ימין בהגדרות – קריאה – ובתצוגת העמוד הראשי יש לבחור בעמוד סטאטי – עמוד הבית ).

יצירת שפה חדשה בתוסף

לאחר שהתוסף הותקן במערכת, התווסף בתפריט בצד הניהול אופציה חדשה בשם "שפות" באזור זה ניתן להוסיף כמה שפות שנרצה , השפה של ברירת המחדל (לצורך הדוגמא עברית) תהה מסומנת בכוכב,כפי שהזכרתי, ומתוך הרשימה הנגללת נבחר את השפה הרצויה שכן ליד כל שפה מצוי הדגל המתאים , קוד השפה – יתווסף אוטומטית וכן יוגדר גם כיוון השפה (אם מימין לשמאל או משמאל לימין) וכל שנותר הוא להקליק על הכפתור להוספת שפה חדשה.

מסך תוסף פולילנג מאמר תרגום האתר לשפות שונות
יצירת עמוד הבית בשפה החדשה

לאחר כל יצירת שפה חדשה התוסף יבקש מאיתנו ליצור עבור השפה תרגום לעמוד הבית, לאחר תרגום עמוד הבית ניתן לגשת לעמוד או לפוסט ולתרגם אותו לשפה הנדרשת.

תרגום עמודים / פוסטים באתר

בפוסטים או בעמודים תתווסף קובית השפות בצד השמאלי של המסך, ולאחר הגדרה/יצירה של שפה נוספת יתווסף דגל השפה בסימן של פלוס ועל סימן זה יש להקליק על מנת לתרגם את אותו עמוד או פוסט לשפה הנוספת.
מה שלמעשה פולילנג עושה זה שלמעשה הוא משכפל את העמוד (או הפוסט) לכדי עמוד חדש והוא משאיר את קבצי המדיה (תמונות) וכל שנותר לעשות זה לתרגם את העמוד לשפה החדשה ידנית, כפי שהזכרתי קודם לכן בתיאור התוסף.

המשך יבוא

את המאמר הנ"ל שקראתם זה עתה הינה כתיבה מקורית שלי לכן כל הזכויות שמורות לכותב המאמר (לי בלבד) לכן אין לשנות, לשכתב, לתקן, למחוק, להוסיף, להעתיק, לצלם, לשכפל, לפרסם, להציג בפומבי, להפיץ, למסור לצד שלישי או לעשות כל שימוש אחר, מסחרי או לא מסחרי אחר בתכנים ו/או בתכני האתר.

צרו עימי קשר

השתכנעתם ?? יותר ממוזמנים ליצור עימי קשר, לקבלת פרטים נוספים ואשמח לתת לכם מענה על כל שאלה ותהייה